La Prensa Libre

Blog

Los intérpretes se aseguran de que todos tengan un día en la corte en el noroeste de Arkansas

Los intérpretes se aseguran de que todos tengan un día en la corte en el noroeste de Arkansas
September 09
00:00 2021

SPRINGDALE – El idioma marshalés no tiene palabras para culpable y no culpable.

Entonces, Terry Davis salpicó sus traducciones con las palabras en inglés el miércoles en el Tribunal de Distrito de Springdale. Davis se desempeña como traductor judicial y viene a la sala del tribunal en el nuevo campus municipal de la ciudad todos los miércoles para ayudar a los acusados ​​de las Islas Marshall.

El juez de distrito Jeff Harper afirma que su tribunal es uno de los más diversos de Arkansas, o eso le han dicho. Harper solicitó intérpretes para 616 casos desde el 1 de enero de 2020 hasta el 31 de agosto, dijo Jason Daniel, director de servicios de interpretación judicial de la Oficina Administrativa de los Tribunales del estado.

La oficina estatal organiza el servicio de intérpretes para todos los tribunales de Arkansas, proporcionando interpretación regular en persona para el noroeste de Arkansas en marshalés y español y otros idiomas por teléfono o Zoom.

Los tribunales de circuito en el noroeste de Arkansas, que atienden casos de delitos graves, familiares y civiles junto con las apelaciones de los tribunales de distrito, a menudo también utilizan intérpretes.

El Tribunal de Circuito del Condado de Benton, con 1.256 casos que requieren intérpretes, y el Tribunal de Menores del Condado de Washington con 565, encabezaron la lista de tribunales de circuito en la región durante el mismo período de tiempo. El tribunal de distrito que solicitó el segundo mayor número de intérpretes estaba en Fort Smith con 356 intérpretes.

Harper también se desempeña como juez del Tribunal de Distrito de Elm Springs el primer, segundo y tercer miércoles del mes, donde ve un número cada vez mayor de acusados ​​que necesitan intérpretes. Dijo que su sesión del miércoles incluyó tres con intérpretes de español.

Daniel señaló que en Arkansas, los datos de los tribunales de menores del condado se incluyen en los números de los tribunales de circuito en la mayoría de los condados. La única excepción: el condado de Washington.

“En cuanto a que el juez Harper es el tribunal más diverso del estado, no me sorprendería”, dijo Daniel en un correo electrónico el miércoles. “Sería difícil de confirmar, pero si la lista es un indicador, diría que sí, lo más probable”.

Aproximadamente una quinta parte de la población hispana del estado, 50.540, se ha asentado en el condado de Benton, donde representan el 17,8% de la población general, según el censo de EE. UU. De 2021. Los hispanos constituyen el 18.2% de la comunidad del condado de Washington y son 44,755.

El censo de 2020 mostró que 34,641 hispanos viven en Springdale y 8,971 marshaleses.

Además de español y marshalés, el Tribunal de Distrito de Springdale solicitó traducciones en yapese, kosraean, chuukese y pohnpeian, todos hablados en los Estados Federados de Micronesia; Kiribati, de una nación insular independiente en el Océano Pacífico; Karen y Karenni, que son de tradición birmana-tailandesa, aunque Karenni está más estrechamente relacionada con laosiano; Ruso; y lenguaje de señas, informó Daniel.

La oficina estatal envía intérpretes a los casos de la corte federal, la corte de Compensación para Trabajadores de Arkansas, audiencias administrativas y más, dijo Anne Yancey, intérprete de español y gerente de la región del noroeste de Arkansas para la oficina de la corte estatal.

El Departamento de Policía de Springdale utiliza un servicio similar en el que los oficiales pueden hablar a través de intérpretes en el campo a través de sus teléfonos celulares, dijo el jefe Mike Peters.

Harper dijo que los servicios de interpretación ayudan a garantizar que los acusados ​​en su corte reciban el debido proceso. Cuando un acusado se declara culpable, renuncia a su derecho a un juicio, explicó Harper.

“No quiero que renuncien a sus derechos porque no entienden”, dijo.

Yancey dijo que los intérpretes brindan a todos el mismo acceso al sistema judicial.

“Realmente disfruto hacer posible que el sistema judicial funcione para aquellos cuyo inglés es limitado de la misma manera que funciona para usted y para mí”, dijo Yancey.

Need for Marshallese

Harper, Daniel y Yancey están de acuerdo en que los tribunales necesitan más intérpretes. Pero puede ser un trabajo difícil de conseguir. La oficina estatal trabaja con intérpretes autónomos certificados en la mayoría de los idiomas comunes.

Yancey dijo que el proceso de certificación incluye pruebas de competencia tanto en inglés como en el idioma a interpretar, así como competencia en tres tipos de interpretación.

“No es suficiente ser bilingüe con fluidez, poder mantener una conversación, viajar y pedir comida, para vivir la vida”, dijo Yancey.

La certificación puede eliminar algunas de las dudas si un acusado dijo más tarde que realmente no entendía lo que le dijeron, dijo Harper. Las certificaciones pueden responder preguntas sobre la capacidad de los intérpretes.

El estado de Arkansas estableció en 1999 el programa de certificación de intérpretes de idiomas extranjeros, que requiere que los jueces designen a un intérprete certificado de la lista de la oficina estatal.

Si no hay un intérprete certificado disponible, de acuerdo con la ley estatal, el juez puede nombrar a un intérprete no certificado, dijo Daniel.

El Centro Nacional de Tribunales Estatales tiene una prueba de certificación para marshalés, pero no tiene nadie que la califique, continuó Davis. “Para muchos idiomas, ni siquiera hay una prueba”, dijo. “Cada estado tiene que hacer concesiones”.

En lugar de certificación, Davis está “registrado” con el estado.

Daniel dijo que esto significa que han pasado todos los demás requisitos hasta la prueba de certificación, y la oficina de administración de la corte ayuda con la capacitación cuando puede.

“Realmente deseamos que las cosas fueran diferentes”, continuó Davis. “Pero nadie de la comunidad de Marshallese ha dado un paso al frente”.

Harper dijo que trabaja en persona con el intérprete marshalés Davis de Lowell, o por teléfono con intérpretes marshalés en St. Louis y Clemson, Carolina del Sur.

A los intérpretes certificados se les promete un mínimo de una hora de trabajo, por el cual se les paga $ 75, según una política estatal de compensación para el puesto, dijo Daniel. Las horas adicionales cuestan $ 50 la hora, cobradas a intervalos de 15 minutos.

Los intérpretes son pagados y presupuestados a través de la oficina estatal, dijo Harper. Los honorarios de los intérpretes nunca se incluyen en los costos judiciales pagados por los acusados ​​declarados culpables, dijo.

LAURINDA JOENKS
ljoenks@nwadg.com

About Author

Related Articles

0 Comments

No Comments Yet!

There are no comments at the moment, do you want to add one?

Write a comment

Write a Comment

pronóstico del tiempo

Weather Icon

Manténgase al día con las últimas noticias de nuestras aplicaciones móviles.


Consíguelo en el App Store

Disponible en Google Play

Actualización de las noticias